好き!大好き!愛してる! Amo, amo, amo. Qual a diferença!

lovely-complex

Olá pessoal! Eu sei que estou a um tempo sem postar aqui e realmente estou atrasando algumas coisas, mas dessa vez falarei um pouco sobre a língua japonesa!

Muitos leitores já devem ter assistido algum anime ou dorama romântico e então vem a grande frase “Eu te amo” que em algum momento tem que aparecer. Alguns aqui devem até saber que para dizer isso em japonês pode usar o verbo 好き (suki), mas se for estudar mais afundo, o verbo também tem o sentido de simplesmente gostar e não necessariamente o nosso “amar”. Para piorar ainda aparece a versão 大好き (dai-suki) e colocando a frase “eu te amo” no google tradutor aparecerá o verbo 愛する(aisuru)! Então vamos estudar o que cada verbo significa mais a fundo.

好き (Suki)

Como já foi dito, o verbo mais utilizado na hora de declarar seu amor será utilizando este verbo. Ele tem o sentido de amar, gostar ou ser atraído (sentimentalmente) a alguma coisa. A diferença entre gostar e amar está no nuance da frase ou no tom de voz da pessoa.

僕はチョコレートを食べるのが好き! – Boku ha chocoreeto wo taberunoga suki! – Eu gosto de comer chocolate! ou Eu amo comer chocolate!

僕はりんごが好き。 – Boku ha ringo ga suki – Eu gosto de maçã ou eu amo maçã

僕は君のことが好きです – Boku ha kimi no koto ga suki desu – Eu gosto de você ou Eu amo você.

Vejam que todas as frases podem ser utilizadas em ambos os sentidos, mas dependendo da forma que a frase for lida a intensidade muda e que o verbo pode ser utilizado para um simples “eu gosto de maçã” até um “eu amo você”.

大好き (Dai-suki)

O dai-suki na verdade é apenas o verbo suki com o kanji dai que significa grande ou muito, então é basicamente gostar muito ou amar muito.

僕はチョコレートを食べるのが大好き! – Boku ha chocoreeto wo taberu no ga dai-suki! – Eu gosto muito de comer chocolate! ou Eu amo muito comer chocolate!

僕はりんごが大好き。 – Boku ha ringo ga dai-suki – Eu gosto muito de maçã ou Eu amo muito maçã

僕は君のことが大好きです – Boku ha kimi no koto ga dai-suki desu – Eu gosto muito de você ou Eu amo muito você.

Como podem ver não teve muita alteração no uso ou sentido da frase, é uma forma que apenas adiciona intensidade.

Suki vs Dai-suki

A diferença de ambos então é só intensidade, então a diferença de outros verbos no futuro do suki e do dai-suki são iguais. O dai-suki é uma forma bem informal de uso e normalmente demonstra emoção de mais, então é difícil ver um homem ou qual quer pessoa mais velha utilizando.

愛する

Agora sim vem o problema, este é o verbo amar e ele só tem este sentido.

僕は君のことを愛してます。 – Boku ha kimi no koto wo aishitemasu – Eu te amo (a frase está numa forma formal).

Suki vs Aisuru

Ambos os verbos podem ter o sentido de amar, mas a grande diferença aqui está na intensidade e no uso deles. O aisuru é muito mais intenso que o simples suki, tanto que é muito díficil ver os japoneses utilizando este verbo e muitos nunca devem ter utilizado de verdade este verbo. Falando assim parece que os japoneses são muito tímidos ou frios (bom, até podem ser), mas o verbo aisuru tem um uso mais específico que o suki. Vejam que nos exemplos só coloquei o uso para dizer que ama uma pessoa, mas não um objeto. Portanto o verbo amar tem um sentimento mais pesado pela sua falta de uso. Inclusive o verbo amar tem um sentido mais leve que o aisuru, pois podemos amar coisas, ações e pessoas, mas o aisuru é exclusivamente para uma pessoa. Isso faz com que este verbo tenha um status maior do que o igual português. Ainda não ficou muito claro, certo? Então vamos aprofundar um pouco mais até as formas de amor que cada um representa.

恋 (koi) vs 愛 (ai)

Para compreender totalmente a diferença entre suki e aisuru, temos que entender a diferença entre as duas formas de amor que é utilizado no japonês. Koi e ai significam amor, mas o amor do koi é passivo e o ai é ativo.

Koi significa que a pessoa quer que algo conforte, console ou simplesmente ame essa pessoa. A pessoa espera sentir algo positivo de qual quer outra coisa, mas isso não significa necessariamente que a pessoa quer dar sentimentos positivos a essa outra coisa ou pessoa.

Ai significa que a pessoa quer proteger, cuidar, amar uma pessoa ou coisa. Então é o oposto de koi, a pessoa quer dar algum sentimento positivo a outro, mas não necessariamente espera receber sentimento positivo em troca.

Notem que a palavra “romance” em japonês é 恋愛 (ren’ai), ou seja, um romance só pode ser sustentado se uma pessoa amar e for amada ao mesmo tempo!

No uso normal as duas palavras significam quase a mesma coisa, mas tem esse nuance na frase que pode alterar o sentido. Então suki está tendendo para o koi e aisuru está tendendo para ai.

Agora sim deve ficar mais fácil de entender o fato de aisuru não ser utilizado (normalmente) para objetos ou ações. Normalmente uma pessoa não tem essa vontade incontrolável de demonstrar sentimentos positivos a um objeto, mas para uma pessoa sim. Mas é relativamente comum uma pessoa buscar um sentimento positivo em um objeto (vejam, aqui posso dizer sobre o sabor gostoso de um chocolate, a sensação boa de caminhar ou simplesmente ser amado por uma pessoa). Então se estiver na dúvida do que os verbos significam mais profundamente, é só pensar nesse sentido das palavras que eles representam.

Reforço de novo que os dois verbos costumam ter sentidos parecidos, mas que tendem para lados diferentes. Os significados das palavras koi e ai também estão extremado para entender melhor, mas tem uma frase (muito ruim) que deixa claro a diferença:

君のことは好きだけど、愛してはいない。 – Kimi no koto ha suki dakedo, aishite ha inai – Eu amo você, mas eu não te amo.

Nesta frase eu poderia ter traduzido o suki como gostar, mas se contextualizar a frase como algo dito por um@ parceir@ que já estão juntos a algum tempo, o suki naturalmente deve ser amar (e provavelmente a pessoa que escuta espera que seja este o sentido). No caso a pessoa deixa claro que quer ser amada, mas não consegue/quer amar e na pior das hipóteses só tem interesse no corpo da pessoa.

Resumindo Tudo: Suki e Aisuru tem basicamente o mesmo significado de amar e o pouco uso do verbo aisuru não é apenas por serem frios ou tímido (isso já entra em diferença de demonstração de sentimentos que renderia um outro post muito grande), mas tem uma diferença no próprio significado de amar. Você pode sair deste post ainda mais confuso em relação ao uso de ambos os verbos e palavras, mas este poderá te ajudar a entender melhor os sentimentos que um personagem (ou de repente com seu/sua parceir@!) está tentando transmitir naquele momento crucial!

Se tiver outras dúvidas ou gostarem ou não desta matéria comentem e tal vez renda mais posts sobre isso!

 

Anúncios

Um pensamento sobre “好き!大好き!愛してる! Amo, amo, amo. Qual a diferença!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s